On notera avant tout la sortie d'un patch de traduction pour Mountain of Faith. Au vu des commentaires à l'article, celui-ci semble tout de même avoir quelques déficiences. A vous de juger le pour et le contre. Le frustrant RosenkreuzStilette serait lui aussi en passe d'être traduit en anglais avec la permission du cercle [erka:es] (voir ce blog).
I can say, however, that we have received permission from [erka:es] to hack RosenkreuzStilette and implement an English translation for both Spiritia and Grolla's Story Modes. If you can help us hack the game, we could use you on our team! Drop us a line, and Let's Gekiga In!
Au niveau des adaptations commerciales, on notera la mise en ligne par Digicraft d'un petit questionnaire (qui ne paie vraiment pas de mine) sur la traduction et la vente en ligne (principalement axée sur le téléchargement payant) de jeux doujin. Etant un réactionnaire/romantique qui apprécie avoir ses jeux sur cd ou dvd dans une jolie petite boîte avec quelques illustrations, je m'intéresse très peu à l'initiative.
Nettement plus convaincante, la société DHM Interactive mettra en vente les versions traduites en 5 langues (anglais, français, italien, allemand et espagnol) des jeux Chantelise et Gunner hearts, deux créations du cercle EasyGameStation, dans le courant de ce premier semestre. Le prix annoncé est de 30€. Espérons que l'opération soit assez lucrative que pour nous permettre d'obtenir des traductions de qualité de nos doujingames préférés. Les plus curieux pourront consulter l'interview de David Muhlbach, le directeur de DHM, sur RPG.fr.